Here’s the catch. When I was young, my Mom gave me a book of idioms. Until then, I always knew other countries spoke different languages, but thought their language was the same as ours (just different words for the same thing). If we said it was raining dogs and cats, I imagined that translated directly into whatever language they were using, and everyone would understand what we meant.
There are cultural divides though, even within countries, from region to region. Even the color of your website theme is interpreted differently from country to country. My point? When business takes you beyond country borders, you need to adapt your marketing strategy to your targeted audience, and that goes beyond simple word translation.
I'm curious how you address cultural divides, or does it really make any difference?
There are cultural divides though, even within countries, from region to region. Even the color of your website theme is interpreted differently from country to country. My point? When business takes you beyond country borders, you need to adapt your marketing strategy to your targeted audience, and that goes beyond simple word translation.
I'm curious how you address cultural divides, or does it really make any difference?